Неділя, 22.12.2024
Педагогіка
Шановні форумчани! Просимо створювати інформативні та змістовні повідомлення. Кожне повідомлення, яке не відповідає тематиці, містить лише смайл або два-три слова, розцінюється як флуд (пустослів'я) і підлягає видаленню. Недотримання цих правил і правил форуму та ігнорування зауважень адміністрації може призвести до бану, який передбачає заборону учаснику спілкуватись на форумі.
[ Нові повідомлення · Учасники · Пошук · RSS ]
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Фразеологічна вербалізація концепту "ВІК" в англійській мові
smart23Дата: Четвер, 14.02.2013, 13:27 | Повідомлення # 1
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
Фразеологізми, або зв’язні, сталі словосполучення, як правило, мають частково або повністю переносне значення. Основною особливістю фразеологізмів є
невідповідність плану змісту планові вираження, що й визначає специфіку перекладу фразеологічних одиниць. Ця специфіка спричиняє як практичні труднощі, так і теоретичний інтерес: вона пов’язана з різницею смислових та стилістичних функцій, які в різних мовах виконують слова однакового істотного значення, та з різницею сполучень, в які вступають ці слова в різних мовах.
Дуже цікавою та актуальною є тема перекладу фразеологізмів, що дає змогу порівняти емоційну забарвленість та функціональність англійських фразеологізмів і їхніх українських відповідників. Розглянемо для прикладу ФО, що позначають старість. Декодування фразеологічного значення в деяких випадках спирається на різні сфери знання. Зокрема, правильно зрозуміти фразеологізм long in the tooth - "старий, пісок сиплеться" можна, спираючись на інформацію про те, що довгі зуби у коня - це ознака старості. В результаті метафоричного переносу, заснованого на схожості зовнішнього вигляду, з'являється переосмислене значення - номінація людини за ознакою віку.
У фразеографических дефініціях концепту "ВІК"зафіксовані помітки коннотативного характеру (розм. - стилістична конотація, шутл, пренебр .-
емоційна конотація) і позначення, що вказують на територіальний варіант (амер., австрал.). Наприклад: "between grass and hay "амер. в юнацькому віці.
Дані приклади свідчать про тісному зв'язку оцінки з іншими типами конотації. Цікаво буде дізнатися про ваші думки з приводу цієї теми yes .
 
hima-777Дата: Четвер, 14.02.2013, 13:41 | Повідомлення # 2
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 5
Репутація: 0
Статус: Offline
Переклад фразеологізмів - унікальна  тема, оскільки інколи конкретних відповідників у нашій мові  не існує. Як ви вважаєте, чим повинен керуватися перекладач зіткнувшися з такою проблемою?

wise
 
smart23Дата: Четвер, 14.02.2013, 13:50 | Повідомлення # 3
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
Дякую за запитання. Дійсно, перш ніж перекладати фразеологізми на позначення віку людини, потрібно спершу скористатися англо-російським чи англо-українським словником фразеологізмів, щоб впевнитись у правильному перекладі. Існує велика кількість способів перекладу: дослівний, переклад-пояснення, переклад з розширенням, переклад одним словом, переклад фразеологізмом-відповідником з української мови. Так фразеологізм "Indian summer" перекласти не просто, 1 значення - бабине літо, 2 - (якщо про вік) старість (у цьому випадку конотація є позитивною, у той час як більшість фразеологізмів на позначення старості мають негативне забарвлення).
 
hima-777Дата: Четвер, 14.02.2013, 14:09 | Повідомлення # 4
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 5
Репутація: 0
Статус: Offline
Яким словником  ви порадите  користуватися? bi bv yes

wise
 
smart23Дата: Четвер, 14.02.2013, 21:21 | Повідомлення # 5
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
Можна використати Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина або інші фразеологічні англо-російські словники (* англо-укр. фразеологічні словники знайти важко). prof
 
  • Сторінка 1 з 1
  • 1
Пошук:

Найактивніші користувачі форуму:
  • admin
  • savradim
  • Провідник
  • red
  • galanet
  • zagadkova_dysha_liruka
  • lena
  • MASK
  • Vladyka
  • Tiagai_Ivan
  • Сьогодні на форумі були:
    Copyright Стеценко Н.М. © 2024
    Сайт управляється системою uCoz