Фразеологічна вербалізація концепту "ВІК" в англійській мові
|
|
smart23 | Дата: Четвер, 14.02.2013, 13:27 | Повідомлення # 1 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
| Фразеологізми, або зв’язні, сталі словосполучення, як правило, мають частково або повністю переносне значення. Основною особливістю фразеологізмів є невідповідність плану змісту планові вираження, що й визначає специфіку перекладу фразеологічних одиниць. Ця специфіка спричиняє як практичні труднощі, так і теоретичний інтерес: вона пов’язана з різницею смислових та стилістичних функцій, які в різних мовах виконують слова однакового істотного значення, та з різницею сполучень, в які вступають ці слова в різних мовах. Дуже цікавою та актуальною є тема перекладу фразеологізмів, що дає змогу порівняти емоційну забарвленість та функціональність англійських фразеологізмів і їхніх українських відповідників. Розглянемо для прикладу ФО, що позначають старість. Декодування фразеологічного значення в деяких випадках спирається на різні сфери знання. Зокрема, правильно зрозуміти фразеологізм long in the tooth - "старий, пісок сиплеться" можна, спираючись на інформацію про те, що довгі зуби у коня - це ознака старості. В результаті метафоричного переносу, заснованого на схожості зовнішнього вигляду, з'являється переосмислене значення - номінація людини за ознакою віку. У фразеографических дефініціях концепту "ВІК"зафіксовані помітки коннотативного характеру (розм. - стилістична конотація, шутл, пренебр .- емоційна конотація) і позначення, що вказують на територіальний варіант (амер., австрал.). Наприклад: "between grass and hay "амер. в юнацькому віці. Дані приклади свідчать про тісному зв'язку оцінки з іншими типами конотації. Цікаво буде дізнатися про ваші думки з приводу цієї теми .
|
|
| |
hima-777 | Дата: Четвер, 14.02.2013, 13:41 | Повідомлення # 2 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 5
Репутація: 0
Статус: Offline
| Переклад фразеологізмів - унікальна тема, оскільки інколи конкретних відповідників у нашій мові не існує. Як ви вважаєте, чим повинен керуватися перекладач зіткнувшися з такою проблемою?
wise
|
|
| |
smart23 | Дата: Четвер, 14.02.2013, 13:50 | Повідомлення # 3 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
| Дякую за запитання. Дійсно, перш ніж перекладати фразеологізми на позначення віку людини, потрібно спершу скористатися англо-російським чи англо-українським словником фразеологізмів, щоб впевнитись у правильному перекладі. Існує велика кількість способів перекладу: дослівний, переклад-пояснення, переклад з розширенням, переклад одним словом, переклад фразеологізмом-відповідником з української мови. Так фразеологізм "Indian summer" перекласти не просто, 1 значення - бабине літо, 2 - (якщо про вік) старість (у цьому випадку конотація є позитивною, у той час як більшість фразеологізмів на позначення старості мають негативне забарвлення).
|
|
| |
hima-777 | Дата: Четвер, 14.02.2013, 14:09 | Повідомлення # 4 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 5
Репутація: 0
Статус: Offline
| Яким словником ви порадите користуватися?
wise
|
|
| |
smart23 | Дата: Четвер, 14.02.2013, 21:21 | Повідомлення # 5 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 4
Репутація: 0
Статус: Offline
| Можна використати Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина або інші фразеологічні англо-російські словники (* англо-укр. фразеологічні словники знайти важко).
|
|
| |