Лексика на позначення рис характеру в англійській мові
|
|
mila21 | Дата: Середа, 17.09.2014, 14:50 | Повідомлення # 1 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 2
Репутація: 0
Статус: Offline
| У своїй роботі я працювала з семантичними та структурними особливостями фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Визначила особливості англо-українського перекладу. При написанні роботи я брала до уваги роботи відомих вчених Виноградова В.С., Комісарова В.Н.Паршина А. з проблеми перекладу ФЗ в українській та англійській мовах . Проблемі аналізу зіставлення і перекладу тематичних ФЗ приділяла належну увагу. Без розв’язання цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу.
Повідомлення відредагував mila21 - Середа, 17.09.2014, 14:57 |
|
| |
gorb@1993 | Дата: Неділя, 19.10.2014, 20:15 | Повідомлення # 2 |
Рядовий
Група: Користувачі
Повідомлень: 10
Репутація: 0
Статус: Offline
| Я читала статтю про лексику ванглійській мові, В цій статті я ознайомилась з особливостями фразеологічного звороту. В статті були визначені спільні риси лексичних одиниць на позначення рис характеру людини. Буловизначенo структуру лексико-семантичного поля "Риси характеру людини". З'ясовано диференційні й інтегральні ознаки в називанні рис характеру людини. А також було виявлено типи міжмовних співвідношень українських та англійських фразеологізмів, встановлено структурно-семантичні особливості таких фразеологічних одиниць.
|
|
| |